Medical & Pharmaceutical Translation & Editing Projects

Below are provided the most significant translation and editing projects that I have completed starting from 2015 onwards.

  • Investigator Brochure (investigational medicinal product)
    Volume: 25,000 words
    Languages: English to Belarusian
    Fields: Pharmaceutical, cardiology
    Translation from English to Belarusian of an Investigator Brochure for investigational medicinal product used in cardiology.
  • Health Plan of San Mateo (HPSM CareAdvantage)
    Volume: 30,000 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Healthcare
    Translation of various types of patient information documents for Health Plan of San Mateo (HPSM CareAdvantage).
    www.hpsm.org
  • Drug Products Labels
    Volume: 5,000 words
    Languages: English to Belarusian
    Fields: Pharmaceutical, cardiology
    Translation from English to Belarusian of a drug products labels used for clinical trials.
  • Pfizer Project—Translation
    Volume: 80,000 words
    Languages: English to Russian & Russian to English
    Fields: Pharmaceutical
    Translation of various types of pharmaceutical documents for world leading pharmaceutical company Pfizer Inc., including PILs, PPIs, CDSs, PSURs, certificates of analyses, manufacturing process documentation etc.
  • Pfizer Project—Editing
    Volume: 250,000 words
    Languages: English to Russian & Russian to English
    Fields: Pharmaceuticals
    Editing of various types of pharmaceutical documents for world leading pharmaceutical company Pfizer Inc., including PILs, PPIs, CDSs, PSURs, certificates of analyses, manufacturing process documentation etc.
  • IASGO project
    Volume: 80,000 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Clinical Medicine, Gastroenterology
    Translation of IASGO (International Association of Surgeons, Gastroenterologists and Oncologists) medical journal articles in gastroenterology field.
    www.iasgo.org
  • PocketDoktor Books
    Task: Translation
    Volume: 10,000 words
    Languages: English to Russian
    Field: Medical Instruments
    Translation and localisation of PocketDoktor booklets.
    www.pocketdoktor.com
  • LINK® Website
    Task: Translation
    Volume: 25,000 words
    Languages: English to Russian
    Field: Surgical Instruments and Implants
    Translation of a world leading medical device company LINK® website.
    www.linkorthopaedics.com
  • Arthrex® Website
    Task: Translation
    Volume: 65,000 words
    Languages: English to Russian
    Field: Surgical Instruments and Implants
    Translation of a global medical device company Arthrex website.
    www.arthrex.com
  • And many more…

PRO Instruments Translation and Linguistic Validation Projects

Below are provided the most significant PRO Instruments Linguistic Validation projects that I have completed starting from 2015 onwards.

  • FSIQ-RMS (Fatigue Symptoms and Impacts Questionnaire - Relapsing Multiple Sclerosis) English to Belarusian translation and linguistic validation for Belarus
    Volume: ca 1200 words
    Languages: English to Belarusian
    Fields: Multiply sclerosis, quality of life
    English to Belarusian translation of FSIQ-RMS questionnaire and linguistic validation for Belarus.
  • Work Productivity and Activity Impairment Questionnaire: Multiple Sclerosis V2.0 (WPAI:MS) translation from English to Belarusian for Belarus
    Volume: ca 500 words
    Languages: English to Belarusian
    Fields: Multiply sclerosis, quality of life
    English to Belarusian translation of WPAI:MS questionnaire for Belarus.
  • FSIQ-RMS (Fatigue Symptoms and Impacts Questionnaire - Relapsing Multiple Sclerosis) English to Russian translation adaptation and linguistic validation for Belarus
    Volume: ca 1200 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Multiply sclerosis, quality of life
    Adaptation of existing English to Russian translation of FSIQ-RMS questionnaire and linguistic validation for Belarus.
  • EQ-5D-3L PDA Labels translation from English to Belarusian for Belarus
    Volume: ca 200 words
    Languages: English to Belarusian
    Fields: Quality of life
    Translation of EQ-5D-3L PDA Labels from English to Belarusian for Belarus.
    http://www.euroqol.org/eq-5d-products/eq-5d-3l.html
  • EORTC QLQ-BR23 questionnaire English to Russian translation adaptation and Linguistic Validation for Belarus
    Volume: ca 400 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Oncology, breast cancer
    Adaptation of English to Russian translation of EORTC QLQ-BR23 questionnaire and Linguistic Validation (testing on 10 breast cancer patients) for Belarus.
    www.proqolid.org/instruments/eortc_quality_of_life_questionnaire_breast_cancer_module
  • A telephone based suicidality scale “Columbia Suicide Severity Rating Scale (eC-SSRS IVR)”—translation from English to Belarusian and Linguistic Validation for Belarus
    Volume: 4000 words
    Languages: English to Belarusian
    Fields: Psychiatry—suicidality assessment
    Translation from English to Russian and Linguistic Validation of the translation of the telephone based suicidality scale Columbia Suicide Severity Rating Scale (eC-SSRS IVR) scale for Belarus.
    www.proqolid.org/instruments/medical_outcomes_study_sleep_scale_mos_sleep
  • Medical Outcomes Study (MOS) Sleep-12 Standard and Acute Questionnaires Linguistic Adaptation and Linguistic Validation for Belarus
    Volume: 800 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Sleep disorders
    Linguistic Adaptation and Linguistic Validation of the English to Russian translation of the Medical Outcomes Study (MOS) Sleep-12 Standard and Acute Questionnaires scale for Belarus.
    www.cssrs.columbia.edu/ecssrs.html
  • A telephone based suicidality scale—Columbia Suicide Severity Rating Scale (eC-SSRS IVR)—Linguistic Adaptation and Linguistic Validation for Belarus
    Volume: 4000 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Psychiatry—suicidality assessment
    Linguistic Adaptation and Linguistic Validation of the English to Russian translation of the telephone based suicidality scale Columbia Suicide Severity Rating Scale (eC-SSRS IVR) scale for Belarus.
    www.cssrs.columbia.edu/ecssrs.html
  • ASA-HCRUv4, Back Pain NRS, and OPAQ-PF Questionnaires Translation
    Volume: 2300 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Rheumatology
    Translation from English into Russian of ASA-HCRUv4, Back Pain NRS, and OPAQ-PF questionnaires.
  • IBPQ_8-item, PaAAP-VAS, and PaABP_1wk Questionnaires Translation
    Volume: 250 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Rheumatology
    Translation from English into Russian of IBPQ_8-item, PaAAP-VAS, and PaABP_1wk questionnaires.
  • DQL Questionnaire Translation
    Volume: 250 words
    Languages: English to Russian
    Fields: Endocrinology (Diabetes)
    Translation from English into Russian of DQL questionnaire.
  • OABq, PPBC, TS-VAS, PGIC and WPAI Questionnaires Translation and Linguistic Validation
    Volume: 1100 words
    Languages: English to Russian for Belarus
    Fields: Urology
    Translation from English into Russian and linguistic validation for Belarus of OABq, PPBC, TS-VAS, PGIC and WPAI Questionnaires, including cognitive debriefing of five respondents with overactive bladder disorder.
    www.proqolid.org
  • EQ-5D-5L Questionnaire Translation and Linguistic Validation
    Volume: 300 words
    Languages: English to Russian for Belarus
    Fields: Healthcare
    Translation from English into Russian and linguistic validation for Belarus of EQ-5D-5L Questionnaire, including cognitive debriefing of five respondents with various medical conditions.
    www.euroqol.org
  • LupusQoL Questionnaire Linguistic Validation
    Languages: English to Russian for Belarus
    Fields: Rheumatology
    Linguistic validation for Belarus of the Russian translation of LupusQoL Questionnaire, including cognitive debriefing of five respondents with systemic lupus erythematosus.
    www.corptransinc.com/Sites/LupusQoL
  • And many more…

Medical and Pharmaceutical Interpretation Projects

Below are provided the most significant and recent Medical & Pharmaceutical Interpretation projects that I have completed starting from 2015 onwards.

  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Daily Care Experience With Non-VKA Oral Anticoagulants (NOACs) – From Bench to Bedside”
    Date: August 20, 2015
    Locations: Dresden (Germany), Astana (Kazakhstan), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Dr. Jan Beyer-Westendorf, Head of Division "Thrombosis Research" and Deputy Head of Division "Vascular Medicine", Dresden University Clinic "Carl Gustav Carus"
    Topic: Use of novel oral anticoagulants in daily care of patients with atrial fibrillation and deep vein thrombosis
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of atrial fibrillation and deep vein thrombosis.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Daily Use of Novel Anticoagulants in AF:The EHRA Practical Guide”
    Date: July 08, 2015
    Locations: Leuven (Belgium), Tbilisi (Georgia), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. Hein Heidbuchel, Hasselt University
    Topic: Daily use of novel oral anticoagulants for the treatment of atrial fibrillation
    Number of participants: 10
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of atrial fibrillation.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Daily Care Experience With Non-VKA Oral Anticoagulants (NOACs) – From Bench to Bedside”
    Date: June 30, 2015
    Locations: Dresden (Germany), Kiev (Ukraine), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Dr. Jan Beyer-Westendorf, Head of Division "Thrombosis Research" and Deputy Head of Division "Vascular Medicine", Dresden University Clinic "Carl Gustav Carus"
    Topic: Use of novel oral anticoagulants in daily care of patients with atrial fibrillation and deep vein thrombosis
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of atrial fibrillation and deep vein thrombosis.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Anticoagulation in atrial fibrillation: translating evidence in practice”
    Date: June 25, 2015
    Locations: Paris (France), Astana (Kazakhstan), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Professor J.Y. LE Heuzey, Georges Pompidou Hospital, René Descartes University, Paris
    Topic: Anticoagulation in atrial fibrillation
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of atrial fibrillation.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Daily Care Experience With Non-VKA Oral Anticoagulants (NOACs) – From Bench to Bedside”
    Date: June 25, 2015
    Locations: Dresden (Germany), Astana (Kazakhstan), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Dr. Jan Beyer-Westendorf, Head of Division "Thrombosis Research" and Deputy Head of Division "Vascular Medicine", Dresden University Clinic "Carl Gustav Carus"
    Topic: Use of novel oral anticoagulants in daily care of patients with atrial fibrillation and deep vein thrombosis
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of atrial fibrillation and deep vein thrombosis.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Controversies in the Management of Pulmonary Embolism”
    Date: June 17, 2015
    Locations: Leuven (Belgium), Moscow (Russa), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. Peter Verhamme, Vascular Medicine and Haemostasis, Department of Cardiovascular Medicine, University of Leuven
    Topic: Use of novel oral anticoagulants in the treatment of pulmonary embolism and deep vein thrombosis
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of pulmonary embolism and deep vein thrombosis.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Optimal Anticoagulation in Patients With Atrial Fibrillation Scheduled for Cardioversion ”
    Date: June 10, 2015
    Locations: Milan (Italy), Astana (Kazakhstan), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. Riccardo Cappato, The University of Milan
    Topic: Optimal Anticoagulation in Patients With Atrial Fibrillation Scheduled for Cardioversion
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “VTE case drive responsible use of novel oral anticoagulants”
    Date: June 5, 2015
    Locations: Munich (Germany), Moscow (Russia), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. Sylvia Haas, Institute for Experimental Oncology and Therapy Research, Technical University of Munich
    Topic: Responsible use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “VTE case drive responsible use of novel oral anticoagulants”
    Date: May 28, 2015
    Locations: Munich (Germany), Moscow (Russia), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. Sylvia Haas, Institute for Experimental Oncology and Therapy Research, Technical University of Munich
    Topic: Responsible use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Rationale of once-daily dosing of novel OACs”
    Date: May 22, 2015
    Locations: Berlin (Germany), Moscow (Russia), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Professor, Dr. Reinhold Kreutz, Charité – University Medicine Berlin, Germany
    Topic: Use of novel oral anticoagulants treatment and prevention of VTE, DVT and PE
    Number of participants: 30
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants treatment and prevention of VTE, DVT and PE.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Choosing the right anticoagulant for the AF patient and switching to it appropriately”
    Date: May 14, 2015
    Locations: Leuven (Belgium), Moscow (Russia), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. Hein Heidbuchel, University of Leuven
    Topic: Use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE
    Number of participants: 10
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “VTE case drive responsible use of novel oral anticoagulants”
    Date: May 11, 2015
    Locations: Munich (Germany), Kiev (Ukraine), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. Sylvia Haas, Institute for Experimental Oncology and Therapy Research, Technical University of Munich
    Topic: Responsible use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE
    Number of participants: 10
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to use of novel oral anticoagulants for the treatment of VTE.
  • On-line simultaneous interpretation for a webinar “Primary Prevention of Stroke in Atrial Fibrillation”
    Date: May 08, 2014
    Locations: London (United Kingdom), Almaty (Kazakhstan), Grodno (Belarus)
    Duration: 1 hour
    Languages: English to Russian, Russian to English
    Field: Cardiology
    Lecturer: Prof. Dr. John Camm, St. George's University of London
    Topic: Primary Prevention of Stroke in Atrial Fibrillation
    Number of participants: 10
    Simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for on-line webinar dedicated to primary prevention of stroke in atrial fibrillation.
  • Simultaneous interpretation for Republic scientific international conference “Modern diagnostics and treatment technologies in cardiology: focus on atrial fibrillation”
    Date: April 30, 2014
    Location: Belarus, Grodno, Grodno State Medical University
    Duration: 5 hours
    Languages: English, Russian
    Field: Cardiology
    Number of participants: 100
    Simultaneous interpretation from English to Russian at the medical conference dedicated to diagnosis and treatment of atrial fibrillation.
  • Simultaneous interpretation for Republic scientific international conference “Prophylaxis of stroke and myocardial infarction in patients with cardiovascular pathology”
    Date: April 24, 2014
    Location: Belarus, Vitebsk, Vitebsk State Medical University
    Duration: 5 hours
    Languages: English, Russian
    Field: Cardiology
    Number of participants: 120
    Simultaneous interpretation from English to Russian at the medical conference dedicated to prophylaxis of stroke and myocardial infarction.